I've always been interested in words. So much so that, a few years ago, whenever I encountered a new word, I enquired as to its meaning, which I then carefully wrote down in a note book next to the word itself. I carried on doing this for some considerable time, and eventually told a friend what I had done. This friend pointed out that what I had created was a dictionary, and said it'd already been done.
Language is a fascinating thing; I love the way my own language has developed over the centuries, from Anglo Saxon, through Norman French additions to Middle and then modern English. It is the language of Beowulf and Chaucer; of Shakespeare and Betjeman; and of your humble blognator. I'm afraid I do have a bit of a thing about using language properly, albeit I accept that it is constantly evolving. And it does amuse me when people mess things up. Take proverbs, for example. Last week on the radio, I heard the presenter describe something as 'a pain in the proverbial'. I assume she wanted to say 'a pain in the backside' or, more vulgarly, 'a pain in the arse'. Now, this confused me. During the course of my life I've encountered a good many proverbs. 'A bird in the hand is worth two in the bush' and 'an apple a day keeps the doctor away', to name but two. But I have racked my brains to recall any proverb that contains the word 'arse'. 'A friend in need is a pain in the arse'? No. 'Too many cooks spoil the arse'? No in italics. Perhaps what the presenter should really have said was 'a pain in the metaphorical arse,' where the arse symbolically represents the object or person that is causing the problem. Equally, she could have indicated that the given something was 'Figuratively speaking, a pain in the arse.'
Metaphors and similes are figures of speech that seem to cause more than a few problems. There is a tendancy to confuse the two. But I can explain the difference very clearly, here and now, with a couple of examples. 'You are a pain in the arse' (metaphor); 'You're like a pain in the arse' (simile). How hard is that? However, my own view is that it is only proper to describe something as 'a pain in the arse' when it is, in a literal sense, a pain in the arse. But it is, perhaps, unfair of me to restrict my fellow human beings to the use of the phrase only when gripped by chronic piles, or some terible fistula. So I am not going to place upon them any such restriction. Instead, being of a generous disposition, I shall explain the difference between the literal and the figurative. It pains me to hear someone say 'I literally laughed my arse off,' when such a feat is, of course, impossible. When I hear it I always have the urge to say, 'but I see you've had it stitched back on again.' If they must use this particular part of the anatomy to indicate the effect upon them of a witty remark, then do not use 'literally', which literally means 'word for word'. Instead, it would be more proper to say, 'I laughed so much that it felt like my arse would fall off'. Or maybe even, 'Were it possible for my arse to detatch itself from the rest of my body in response to the paroxysms of laughter that this particular incident generated, I feel almost certain that it would have done so.'
So there you have it. Just be careful that you don't confuse any of my arse-related ramblings with Seigneurie d'Arse, which I'm told is a nice little wine from the Fitou region.
Sunday, 26 February 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Doesn't "I wouldn't give a rat's ass" count? I consider that a proverb...
I also wrote my own dictionary, which over the course of moving got lost, so basically I wrote the dictionary, which it turns out has already been written and was a waste of time, and then lost it...
Hello Mo. Good to hear from you.
That fount of all knowledge and wisdom (the internet) seems to think that the not giving a rat's whatsname is an idiom rather than a proverb. But I'm no expert on such things. Or on anything at all, for that matter...
Sorry to hear about the dictionary. If it doesn't turn up you could always start a new one, if you're at a loose end.
Post a Comment